发布日期:2024-10-30 23:06 点击次数:133
李玥 余颖丝袜
自慰英文
李好意思洁。霍华德·米尔斯摄
动东说念主心弦的旋律和歌曲,一样大略杰出国界,让不同文化配景下的东说念主们在音乐的海洋中相遇相融。英国跨界创作型女高音Mary-Jess Leaverland(华文名:李好意思洁),十几年来一直活跃在英中交流的舞台上,通过华文和英文歌曲的演唱,印证音乐无国界。早在2009年,李好意思洁就看成交换生来到南京大学学习,主修华文,并在此本事插足了江苏综艺频说念的选秀节目《民星唱翻天》,一举夺魁。随后,她在环球唱片公司旗下的迪卡唱片公司刊行了她的首张获奖专辑《Shine》,为国外不雅众呈现了西方古典与东方元素的奥秘和会。她仍是英国热点电视剧《唐顿庄园》主题曲的演唱者,并看成中英文化交流的领军东说念主物,在上海的“创意英伦盛典”上上演。鉴于其在英中音乐限度的影响力,李好意思洁曾受邀担任“不凡英国”全球大使,代表英国音乐在全球144个国度实行文化交流。
在本期东说念主民网的独家专访中,李好意思洁共享了她与中国的深有情缘,她示意,音乐看成一种通用语言,大略杰出文化规模,无论听众是否剖析华文,王人能与之产生共识。
对华文演唱的喜爱
东说念主民网:您曾在谢菲尔德大学攻读音乐和华文双学位,您为何会如斯心爱华文?
李好意思洁:我心爱华文的原因许多。当你说平日话的时候,仿佛在唱一个句子的旋律。这不仅是因为平日话的声调,还在于它是一门额外有创造力的语言。我不仅大略在语言的经由中感受到它的音乐性,还能在书写中感受到它的艺术性。你看那些令东说念主咋舌的书道作品,美丽的汉字在纸张上飞翔。华文果然是一种艺术语言。
与中国的因缘和汉语的学习,以及用华文演唱,澈底改动了我的东说念主生。当英国文化协会邀请我看成了得代表来促进英中之间的交流时,我感到十分侥幸。我十分乐意能与我的同业以过火他西方东说念主共享我对中国的酷好和关切,何况但愿大略通过共享我对中国文化、历史和语言的酷好,匡助更多东说念主了解我所酷好的一切。
东说念主民网:东说念主们王人说音乐具有无国界相易的才能,您怎么看?
李好意思洁:咱们王人说音乐是宇宙的共同语言,我确乎深有体会。额外是在我的演唱会上,我在演唱华文歌曲时面向的是西方不雅众,天然他们并不睬解歌词的道理,但也仍然大略被深深的打动。每当我用华文演唱时,我王人大略向西方不雅众展示汉语的好意思妙,每次从西方不雅众那处得回相应的关切响应王人让我感到无比粗鲁。
东说念主民网:您在您的音乐作品中是否庸俗会使用中国的传统乐器?
李好意思洁:是的。我十分心爱在音乐中加入中国传统乐器。我很红运大略在我的首张专辑《Shine》中作念到这少许。这张专辑由迪卡唱片公司制作的,附庸于环球音乐。咱们挑升飞到北京录制了几种中国传统乐器。
咱们使用了古筝和二胡。这些乐器带来了西方乐器无法带来的好意思妙风姿和音色。此外,音乐中还有许多传统文化的援用,这在英语中是不存在的。咱们老是试图在均衡怎么用一种西方不雅众大略剖析的花式,展示中国文化,而不只是径直用华文母语抒发。
东说念主民网:在您的劳动生计中,是什么促使您一次次回到中国?
李好意思洁:我以为中国十分迷东说念主,不仅因为它悠久的历史,还因为那暖热、关切的文化。每次我来到中国,中国一又友王人额外关切、友好,也予以我许多关怀。他们十分有耐性,十分包容我的华文才能。我的发音长久不会达到我理念念的法式,但中国一又友对一个起劲学习他们语言的东说念主阐扬出了极大的剖析与耐性,他们大略剖析学习华文的不易。
《鲲鹏志》(国外版)专辑封面。图片开头:睦野使命室
跨文化音乐妥洽
东说念主民网:您曾在2021年中英双语乐歌《鲲鹏志》(国外版:Leaving)中担任女主唱,还参与了部分创作,这首歌曲改编自中国著名琵琶演奏家赵聪的原创曲目,请您谈一谈此次跨界音乐妥洽的体会。
李好意思洁:我十分感谢英国剑桥康河出书社将咱们民众联接在沿途,完成了《鲲鹏志》这首歌曲。这是我第一次与赵聪妥洽,她是一位才华横溢、富足影响力的琵琶演奏家,大略受邀参与她的创作,我感到十分欢快。
在《鲲鹏志》这首歌中,要找到英文与华文和谐相融这一均衡怀念常道理的。咱们在哪些部分使用英文翻译?哪些部分保抓原有的华文歌词?这是需要均衡的,因为歌词中有许多是从中国文化经典中援用而来的,西方东说念主可能在听这首歌时无法剖析,何况这些试验也不一定能径直翻译成英文。这首歌是中英两种文化的结合,从不同的音乐学派中王人给与了灵感,是咱们共享两种文化并展示彼此音乐好意思学的一种花式。
东说念主民网:在您参与《鲲鹏志》(国外版)的创作时,对英文部分的歌词进行了改编,还加入了个东说念主创作的一些旋律,请您谈一谈您的创作经由。
李好意思洁:当我第一次听到这首歌时,就以为它十分好意思,大略参与英文翻译并创作其中的旋律段落十分道理。我率先从字面翻译初始,然后探讨歌曲念念抒发什么心扉及故事试验。我不只是是要让英文翻译的部分听起来更具诗意,还要让它与旋律相匹配。
看成艺术家,大略在此经由中加入我方的剖析与抒发十分辗转。这不只是对文句的翻译,而是通过演唱传递心扉,讲演歌词背后的故事,而且是和一又友们通力完成创作。
东说念主民网:您往常还会尝试这种中西结合的创作面貌吗?
李好意思洁:是的,我十分心爱这类面貌,期待在往常大略有更多这么的妥洽。
接下来我野心花更多时候学习中国歌曲。用华文演唱果然很好意思。我也但愿能链接向更多西方不雅众共享这些歌曲丝袜,改动西方宇宙对华文歌曲的认识,让他们在念念到某种语言唱起来优好意思入耳时,也能念念到汉语。