发布日期:2024-10-30 22:14 点击次数:95
李玥 余颖米菲兔 丝袜
李好意思洁。霍华德·米尔斯摄
动东谈主心弦的旋律和歌曲,时时约略超越国界,让不同文化布景下的东谈主们在音乐的海洋中相见相融。英国跨界创作型女高音Mary-Jess Leaverland(中语名:李好意思洁),十几年来一直活跃在英中交流的舞台上,通过中语和英文歌曲的演唱,印证音乐无国界。早在2009年,李好意思洁就动作交换生来到南京大学学习,主修中语,并在此本领参预了江苏综艺频谈的选秀节目《民星唱翻天》,一举夺魁。随后,她在环球唱片公司旗下的迪卡唱片公司刊行了她的首张获奖专辑《Shine》,为外洋不雅众呈现了西方古典与东方元素的奥密会通。她也曾英国热点电视剧《唐顿庄园》主题曲的演唱者,并动作中英文化交流的领军东谈主物,在上海的“创意英伦盛典”上献艺。鉴于其在英中音乐规模的影响力,李好意思洁曾受邀担任“超卓英国”全球大使,代表英国音乐在全球144个国度推行文化交流。
在本期东谈主民网的独家专访中,李好意思洁共享了她与中国的深有情缘,她示意,音乐动作一种通用语言,约略超越文化界限,无论听众是否会通中语,王人能与之产生共识。
自慰自拍对中语演唱的爱重
东谈主民网:您曾在谢菲尔德大学攻读音乐和中语双学位,您为何会如斯心爱中语?
李好意思洁:我心爱中语的原因许多。当你说粗野话的时候,仿佛在唱一个句子的旋律。这不仅是因为粗野话的声调,还在于它是一门相当有创造力的语言。我不仅约略在话语的流程中感受到它的音乐性,还能在书写中感受到它的艺术性。你看那些令东谈主热爱的书道作品,灿艳的汉字在纸张上遨游。中语果真是一种艺术语言。
与中国的因缘和汉语的学习,以及用中语演唱,透澈更正了我的东谈主生。当英国文化协会邀请我动作凸起代表来促进英中之间的交流时,我感到相当侥幸。我相当乐意能与我的同业以偏激他西方东谈主共享我对中国的热爱和关注,何况但愿约略通过共享我对中国文化、历史和语言的热爱,匡助更多东谈主了解我所热爱的一切。
东谈主民网:东谈主们王人说音乐具有无国界调换的材干,您怎样看?
李好意思洁:咱们王人说音乐是天下的共同语言,我如实深有体会。相当是在我的演唱会上,我在演唱中语歌曲时面向的是西方不雅众,固然他们并不睬解歌词的兴趣,但也仍然约略被深深的打动。每当我用中语演唱时,我王人约略向西方不雅众展示汉语的好意思妙,每次从西方不雅众那儿取得相应的关注响应王人让我感到无比怡悦。
东谈主民网:您在您的音乐作品中是否相通会使用中国的传统乐器?
李好意思洁:是的。我相当心爱在音乐中加入中国传统乐器。我很运气约略在我的首张专辑《Shine》中作念到这小数。这张专辑由迪卡唱片公司制作的,附庸于环球音乐。咱们专诚飞到北京录制了几种中国传统乐器。
咱们使用了古筝和二胡。这些乐器带来了西方乐器无法带来的好意思妙风范和音色。此外,音乐中还有许多传统文化的援用,这在英语中是不存在的。咱们老是试图在均衡怎样用一种西方不雅众约略会通的神气,展示中国文化,而不只是平直用中语母语抒发。
东谈主民网:在您的做事活命中,是什么促使您一次次回到中国?
李好意思洁:我认为中国相当迷东谈主,不仅因为它悠久的历史,还因为那慈祥、关注的文化。每次我来到中国,中国一又友王人相当关注、友好,也予以我许多关怀。他们相当有耐性,相当包容我的中语材干。我的发音恒久不会达到我理思的表率,但中国一又友对一个死力学习他们语言的东谈主发扬出了极大的会通与耐性,他们约略会通学习中语的不易。
《鲲鹏志》(外洋版)专辑封面。图片起首:睦野职责室
跨文化音乐和谐
东谈主民网:您曾在2021年中英双语乐歌《鲲鹏志》(外洋版:Leaving)中担任女主唱,还参与了部分创作,这首歌曲改编自中国驰名琵琶演奏家赵聪的原创曲目,请您谈一谈此次跨界音乐和谐的体会。
李好意思洁:我相当感谢英国剑桥康河出书社将咱们全球集中在一谈,完成了《鲲鹏志》这首歌曲。这是我第一次与赵聪和谐,她是一位才华横溢、敷裕影响力的琵琶演奏家,约略受邀参与她的创作,我感到相当纷扰。
在《鲲鹏志》这首歌中,要找到英文与中语和谐相融这一均衡是相当兴趣兴趣的。咱们在哪些部分使用英文翻译?哪些部分保抓原有的中语歌词?这是需要均衡的,因为歌词中有许多是从中国文化经典中援用而来的,西方东谈主可能在听这首歌时无法会通,何况这些实质也不一定能平直翻译成英文。这首歌是中英两种文化的集中,从不同的音乐门户中王人招揽了灵感,是咱们共享两种文化并展示彼此音乐好意思学的一种神气。
东谈主民网:在您参与《鲲鹏志》(外洋版)的创作时,对英文部分的歌词进行了改编,还加入了个东谈主创作的一些旋律,请您谈一谈您的创作流程。
李好意思洁:当我第一次听到这首歌时,就认为它相当好意思,约略参与英文翻译并创作其中的旋律段落相当兴趣兴趣。我最初从字面翻译启动,然后探讨歌曲思抒发什么神志及故事实质。我不只是是要让英文翻译的部分听起来更具诗意,还要让它与旋律相匹配。
动作艺术家,约略在此流程中加入我方的会通与抒发相当勤勉。这不只是对文句的翻译,而是通过演唱传递神志,知道歌词背后的故事,而且是和一又友们通力完成创作。
东谈主民网:您以前还会尝试这种中西集中的创作名堂吗?
李好意思洁:是的,我相当心爱这类名堂,期待在以前约略有更多这么的和谐。
接下来我权谋花更多时辰学习中国歌曲。用中语演唱果真很好意思。我也但愿能不竭向更多西方不雅众共享这些歌曲,更正西方天下对中语歌曲的想法,让他们在思到某种语言唱起来优好意思好听时米菲兔 丝袜,也能思到汉语。